香港王中王马开奖结果

儒家经典在西方的翻译与传播

时间:2019-09-04 12:58  作者:admin  来源:未知  查看:  
内容摘要:19世纪的儒家经典译者以传教士为主,包括英国的理雅各、马歇曼、马礼逊、柯大卫、麦都思、麦格基、伟烈亚力、詹宁斯与苏慧廉,俄罗斯的比丘林与司祭西维洛夫,法国的顾赛芬与沙尔穆神父,德国的卫礼贤与花之安。其中理雅各、顾赛芬与卫礼贤翻译数量最多、影...

  19世纪的儒家经典译者以传教士为主,包括英国的理雅各、马歇曼、马礼逊、柯大卫、麦都思、麦格基、伟烈亚力、詹宁斯与苏慧廉,俄罗斯的比丘林与司祭西维洛夫,法国的顾赛芬与沙尔穆神父,德国的卫礼贤与花之安。其中理雅各、顾赛芬与卫礼贤翻译数量最多、影响最大,是翻译儒家经典的三大巨擘。

  20世纪,儒家经典的传播与带来深重苦难的两次世界大战有关。儒家经典再度成为人们的精神家园之一,出现小范围的“中国热”,各种汉学研究机构迅猛发展,“四书五经”出现了约125种译本。20世纪初的20年里,美国兴起了中国诗歌热。美国意象派诗人、现代文学革命的先锋庞德创译《诗经》,火热一时,他认为世界病得不轻,而孔子是医生。正如早年儒家经典成了法国启蒙运动的源泉一样,儒学此时与美国实用主义思想接轨,成为美国人的思想宝库。

  20世纪,西方从事儒家经典翻译的主要为汉学家、学者与翻译家,其中有美国的欧德、贝恩斯、沃尔特;英国的苏慧廉、翟理斯、韦利;法国的霍道生、考狄尔、戴密微、葛兰言;德国的莫利兹;苏联的波波夫、香港马会资料开奖结果,阿列克谢耶夫、休茨基与贝列罗莫夫;瑞典的高本汉、马悦然与罗多弼;捷克的鲁道夫·德沃沙克与伏克里基;斯洛伐克汉学家安娜·多列扎洛娃、玛里娜·查尔诺古尔斯卡;荷兰的戴闻达、菲克·卢格腾;比利时的何赖思;西班牙的路易斯与欧瑞欧尔;意大利的阿尔贝托·卡斯泰拉尼、卡罗·欧与保罗·史华罗;波兰的德尼奇;芬兰的凯勒·克尔赫兰与托伍·克尔克克里;丹麦的约恩·克卢比恩;土耳其的纳比·厄泽尔蒂姆;斯洛文尼亚的马亚·米林斯基;挪威的奥勒·比约恩·龙根;冰岛的拉格纳·巴尔迪松;匈牙利的托克依·费伦茨;罗马尼亚的弗洛伦蒂娜·维桑。

  这个历史阶段对儒家经典作出肯定评价的以英美学者居多。美国汉学家李佳白“一手拿《圣经》,一手持‘四书’”,分别在北京、上海成立了“尚贤堂”。诺贝尔文学奖获得者赛珍珠晚年的著作《中国:过去和现在》表达了对孔子话语的赞赏。费正清在其著作《美国与中国》中提过孔子的仁政是政治上的一大发明。美国著名汉学家顾立雅是为数不多的“孔子专家”,著有《孔子与中国之道》等,充分肯定孔子思想对国际思想的影响,该书在中国学者中引用率非常高。汉学家兼哲学家安乐哲、美国哲学学会原主席赫伯特·芬格莱特、伦敦大学教授威尔斯、历史学家汤恩比博士、科学家李约瑟等都强调过儒学对于世界的意义。

Copyright © 2002-2011 DEDECMS. 织梦科技 版权所有 Power by DedeCms